INTESTINAL WORMS OF FRIENDSHIP

Image and video hosting by TinyPic hit counter
hit counter
SLYTHERIN
{ wear }
Blog currently undergoing severe editing.

18/FTM/Lokean.
Currently going by Marcus (or Marc). 4th regeneration.
Yes, it's true. I am an android. A gay android.
Home /Ask/ Submit/ Archive

1 of 1466

ebilflindas:

image

Smurfs reboot.jpg

13 hours ago with 13,915 notes

27

At Nine Worlds, I purchased a copy of Zen Cho’s beautiful collection entitled Spirits Abroad, published by the Malaysian press Buku Fixi. I was struck by the publisher’s manifesto, which appears on the back of the flyleaf. In this manifesto, the publisher states:

We will not use italics for non-American/non-English terms.

The publisher then goes on to say: “Nasi lemak and kongkek are some of the pleasures of Malaysian life that should be celebrated without apology; italics are a form of apology.”

Reading this and considering italics as a form of apology, I find myself thinking of writers coming from countries that have endured colonization, from countries where English is an imposed tongue. I find myself asking: do we really need to explain everything to the imagined Western reader? I think of italics, apologies and explanations, and the connecting line between these words.

If we have read and consumed work from writers from the West without complaint, if we have gone that extra step to fully engage with that work, surely we can trust that those who seek out our stories will also take that extra step to meet us halfway.

Movements: Translations, Mother Tongue, and Acts of Resistance by Rochita Loenen-Ruiz (via wocinsolidarity)

14 hours ago with 720 notes

187